1. 首页 > 热门手游

麦田里的守望者原版-麦田里的守望者原版百度网盘

麦田里的守望者原版-麦田里的守望者原版百度网盘

 《麦田里的守望者》是美国作家杰罗姆·大卫·塞林格唯一的一部长篇小说,塞林格将故事的起止局限于16岁的中学生霍尔顿·考尔菲德从离开学校到曼哈顿游荡的三天时间内,并借鉴了意识流天马行空的写作方法,充分探索了一个十几岁少年的内心世界。愤怒与焦虑是此书的两大主题,主人公的经历和思想在青少年中引起强烈共鸣,受到读者,特别是大中学生的热烈欢迎。《纽约时报》的书评写道:在美国,阅读《麦田里的守望者》就像毕业要获得导师的首肯一样重要。其后,《麦田里的守望者》直接影响了一类小说的创作。

内容简介

该书的主人公霍尔顿是个中学生,出身于富裕的中产阶级家庭。他虽只有16岁,但比常人高出一头,整日穿着风雨衣,戴着猎帽,游游荡荡,不愿读书。他对学校里的一切——老师、同学、功课、球赛等等,全都腻烦透了,曾是学校击剑队队长,3次被学校开除。又一个学期结束了,他又因5门功课中4门不及格被校方开除。他丝毫不感到难受。在和同房间的同学打了一架后,他深夜离开学校,回到纽约城,但他不敢贸然回家。当天深夜住进了一家小旅馆。他在旅馆里看到的都是些不三不四的人,有穿戴女装的男人,有相互喷水、喷酒的男女,他们寻欢作乐,忸怩作态,使霍尔顿感到恶心和惊讶。他无聊之极,便去夜总会厮混了一阵。回旅馆时,心里仍觉得十分烦闷,糊里糊涂答应电梯工毛里斯,让他叫来了一个(十五块钱到第二天,五块钱一次)。一到他又紧张害怕,给了五块钱打发她走了,可要十块钱。后来找毛里斯来找事,毛里斯把霍尔顿打了一顿,拿走了他们要的五块钱。

第二天是星期天,霍尔顿上街游荡,遇见两个修女,捐了10块钱。后来他和女友萨丽去看了场戏,又去溜冰。看到萨丽那假情假义的样子,霍尔顿很不痛快,两人吵了一场,分了手。接着霍尔顿独自去看了场**,又到酒吧里和一个老同学一起喝酒,喝得酩酊大醉。他走进厕所,把头伸进盥洗盆里用冷水浸了一阵,才清醒过来。可是走出酒吧后,被冷风一吹,他的头发都结了冰。他想到自己也许会因此患肺炎去,永远见不着妹妹菲苾了,决定冒险回家和她诀别。

霍尔顿偷偷回到家里,幸好父母都出去玩了。他叫醒菲苾,向她诉说了自己的苦闷和理想。他对妹妹说,他将来要当一名“麦田里的守望者”:“有那么一群小孩子在一大块麦田里做游戏。几千几万个小孩子,附近没有一个人——没有一个大人,我是说——除了我。我呢,就在那混帐的悬崖边。我的职务是在那儿守望,要是有哪个孩子往悬崖边奔来,我就把他捉住——我是说孩子们都在狂奔,也不知道自己是在往哪儿跑。我得从什么地方出来,把他们捉住。我整天就干这样的事。我只想当个麦田里的守望者。”后来父母回来了,霍尔顿吓得躲进壁橱。等父母去卧室,他急忙溜出家门,到一个他尊敬的老师家中借宿。可是睡到半夜,他发觉这个老师有可能是个同性恋者,于是只好偷偷逃出来,到车站候车室过夜。

霍尔顿不想再回家,也不想再念书了,决定去西部谋生,做一个又聋又哑的人,但他想在临走前再见妹妹一面,于是托人给她带去一张便条,约她到博物馆的艺术馆门边见面。过了约定时间好一阵,菲苾终于来了,可是拖着一只装满自己衣服的大箱子,她一定要跟哥哥一起去西部。最后,因对妹妹劝说无效,霍尔顿只好放弃西部之行,带她去动物园和公园玩了一阵。菲苾骑上旋转木马,高兴起来。下起了倾盆大雨。霍尔顿任大雨把全身淋湿,坐在长椅上,看菲苾一圈圈转个不停,心里快乐极了,险些大叫大嚷起来,霍尔顿决定不出走了。

回家后不久,霍尔顿就生了场大病,又被送到一家疗养院里。出院后将被送到哪所学校,是不是想好好用功学习,霍尔顿对一切一点儿也不感兴趣。

为什么《麦田里的守望者》译林出版社孙仲旭译版(**封皮),其中一些文字用加粗的黑体?且并没有特殊强

适合高中生看的英文原版书籍《艰难时代》

作者:Charles Dickens

格莱恩是国会议员、所谓的“教育家”,他以倡导了一套压制人性的教育方式而自鸣得意,富商庞德贝则以自我奋斗的成功者自居,他们有着共同的价值观——那就是以功利主义作为生活原则,并且一起控制着小镇的经济体系与教育机构。正是基于“脚踏实地”的教育方式和“看重实际”的生活原则,格莱思的女儿露易莎最后被迫嫁给了年长自己三十多岁的庞德贝,而儿子汤姆则成为一个行为放荡的浪子;也正是因为“从实际出发”的功利主义生活原则,庞德贝为了吹嘘自己白手起家,竟不惜抛弃生母,假充孤儿,最终落得了众叛亲离的下场。

适合高中生看的英文原版书籍《纯真年代》

作者:Edith Wharton

故事的主要情节发生在19世纪70年代末80年代初的纽约上流社会,讲述的是贵族青年纽兰·阿彻尔与两位女性梅·韦兰和她的表姐埃伦·奥兰斯卡伯爵夫人之间无法抉择的故事。年轻律师纽兰在礼教传统的熏陶下长大,满心欢喜地盼望早日与同阶层的美丽女子梅缔结婚姻,并在欢迎梅的表姐埃伦的宴会上宣布订婚。埃伦嫁给一个一事无成的贵族后裔后,不甘做为装点丈夫客厅的花瓶和无爱婚姻的活祭,毅然决定离婚,回到自己的故乡。由于她的行为不符合当时上流社会的习俗规定,被看作是离经叛道的,受到亲友的侧目与不齿,而纽兰却被无拘无束、见解独特的埃伦深深吸引,埃伦也因他的真诚相助而对他倾心。相比之下被旧贵族礼教培养出来的梅显得循规蹈矩,索然无味。但是慑于社会传统习俗的巨大威力,纽兰还是与梅提前举行了婚礼。婚后纽兰益发感到自己陷入传统婚姻的陷阱,频繁地约会埃伦,打算孤注一掷与她私奔,但梅怀孕的消息使埃伦毅然断绝了与纽兰的感情纠葛,出走巴黎,纽兰从此忠实地履行着他对社会和家庭的职责。直到多年以后;梅因病离开了人世,长子婚前与纽兰同游巴黎,要父亲去看望埃伦。到了埃伦家门口,纽兰却失去了进去的勇气,在楼下公园的长凳上独坐良久后,一个人回到旅馆。

适合高中生看的英文原版书籍《动物农庄》

作者:George Orwell

《动物庄园》是一部政治寓言体小说,故事描述了一场“动物主义”革命的酝酿、兴起和最终蜕变;一个农庄(Manor Farm)的动物不堪人类主人的压迫,在猪的带领下起来反抗,赶走了农庄主(Mr.Jones),牲畜们实现了“当家作主”的愿望,农场更名为“动物庄园”,奉行“所有动物一律平等”;之后,两只处于领导地位的猪为了权力而互相倾轧,胜利者一方宣布另一方是叛徒、内奸。此后,获取了领导权的猪拥有了越来越大的权力,成为新的特权阶级;动物们稍有不满,便会招致血腥的清洗:农庄的理想被修正为“有的动物较之其他动物更为平等”,动物们又恢复到从前的悲惨状况。

适合高中生看的英文原版书籍《独自和解》

事以第二次世界大战为背景,主人公吉恩回忆十五年前在德文学校求学时期他和同学特别是和菲尼亚斯相处在一起时发生的事情。吉恩渴望能在毕业典礼上当学生代表致告别词,但他担心菲尼亚斯会取代他。而且他又认误认为菲尼亚斯妒忌他。但菲尼亚斯一直信任他,并把他视为自己最好的朋友。在吉恩的陷害下,运动健将菲尼亚斯摔成了跛子,最后在手术台上。

适合高中生看的英文原版书籍《麦田里的守望者》

16岁的中学生霍尔顿?考尔菲德是当代美国文学中最早出现的反英雄形象之一。霍尔顿出身在纽约一个富裕的中产阶级的家庭。学校里的老师和自己的家长强迫他好好读书,为的是“出人头地,而他看不惯周围的一切,根本没心思用功读书,因而老是挨罚。他的内心又十分苦闷、彷徨,这种精神上无法调和的极度矛盾最终令他彻底崩溃,躺倒在精神病院里。

适合高中生看的英文原版书籍《喜福会》

小说描写了四位性格、命运各异的中国女性抛却国难家仇,移居美国,以及她们各自在美国出生、成长的女儿的生活经历。作为第一代移民的母亲们虽已身在异国,却仍是彻头彻尾的中国女性,国难家仇可以抛在身后,却无法抛却与祖国的血脉亲情。而在美国出生的女儿们,虽外表看来与母亲非常相像,却是在迥异于中华故国的价值观与环境下成长起来的,并不得不亲身承受两种文化与价值观的冲撞。母女之间既有深沉执著的骨肉亲情,又有着无可奈何的隔膜怨恨,既相互关心又相互伤害……不过,超越了一切的仍是共同的中华母亲,是血浓于水的母女深情。

适合高中生看的英文原版书籍《荒凉之屋》

作者:Charles Dickens 查尔斯·狄更斯

Bleak House is among Dickens novels, uniquely original in its alternation of first-person past-tense chapters with a concurrent third-person account in present tense.

《荒凉之屋》是狄更斯的小说之一,以第一人称过去时所写的章节与第三人称现在时的叙述并行,两者间的切换创新独到。

悲惨世界哪个译本好?

你如果看看英文原版部分应该就可以理解了,那些黑体加粗的汉字是为了对应原文中那些斜体的英文。

其实这些斜体字确实是为了表示强调,比如第一页有2个地方黑体加粗,1 他们对这种事总是很敏感,特别我爸,他们人都挺好的 其中挺好的加粗表示霍尔顿为他父母解释,毕竟前面说了他们不好的话。施咸荣版这里翻译成他们为人倒是挺不错 挺不错也加粗了2 他现在很有钱,以前可不是 以前加粗表转折

原文中为了展现一些需要强调的地方,而用斜体,但英语和汉语行文方式 语气之类的都不同,翻译总要造成流失,原先一些很出彩的地方,翻译之后可能就很平淡了不如你翻到217页,看看那句 他现在很有钱,以前可不是he‘s got a lot of dough,now.He didn't use to 其中use斜体突出了一下,与now对应 ,你可以品一下这里面的情绪。

书里的其他例子,自己再看看吧

希望推荐适合高中生读的英文原版小说

问题一:悲惨世界哪个人翻译的最好? 就文字功力来看,李丹夫妇译本最好。翻译是一门遗憾的艺术,自己这样的著作,都看看也无妨

问题二:悲惨世界哪个版本翻译的好? 没看过郑克鲁的,不知道上译的怎么样,

但郑的版本确实现在也应该是比较畅销的。因为不管怎么样,上译的装帧上都会好一些。

但是就目前读的人民文学版本的,

觉得词语译得很漂亮,很率气。我觉得如果单单从流畅性上讲的话,已经贬低这个版本了,因为它不单单是流畅,而是文采斐然。

当然,这也必须是雨果很厉害,字里行间都流露出一种大气人文的感觉,对生命、对命运、对人性的检索与思考无不令人动容。不懂法文,不知道原版如何,只是感叹,李丹的译本文辞美丽。值得推荐。

问题三:悲惨世界 哪个译本好一些 李丹 方宇 人民文学出版社 最经典译本

另外 译林出版社的潘珍妮译本也不错

问题四:世界名著的最佳译本有哪些 一些经典世界名著最佳译本

近年出现经典世界名著重译热,读者和学者时有抱怨:新译本装帧精美,包装考究,译文水准却令人失望。有心人收集此最佳译本书目,多为经过岁月检验之旧译,本人虽然年轻时只完整读过其中一两本,转发一下,也算积点功德。

《战争与和平》上海译文草婴 短期无法超越,可惜由于草婴先生撤版,已不能出了

《战争与和平》上海译文八十年代出的高植译本 也很好

《安娜 卡列尼娜》上海译文草婴 或三联书店罗稷南

《复活》人文汝龙 或 上海译文草婴

《简爱》上海译文(以下简称译文)祝庆英 短期无法超越 人文的

《呼啸山庄》译林杨以 短期无法超越上海译文方平译的也很好

《尤利西斯》人文金是 译林肖乾的也较好

《傲慢与偏见》译文王科一

《堂吉诃德》人文杨绛 短期无法超越

《苔丝》人文 张谷若 译文郑大民的也不错

《悲惨世界》人文李丹 短期无法超越 译文郑克鲁的也很好

《巴黎圣母院》译文管震湖 人文陈敬容的也很好

《海上劳工》 四川人民罗玉君(可惜以不出),译文陈乐译本也很好

《红与黑》译文先后出的罗玉君、郝运译本都是相当好的

《莫泊桑小说》花城王振孙 人文郝运的也较好

《契诃夫小说》译文的全集和人文的选集

《一生 漂亮朋友》王振孙译 人文和译文均出

《安徒生童话》当然是人文或译林的叶君健译本,短期无法超越

《包法利夫人》当然是人文李建吾的短期无法超越不过译文周克西的也很好

《约翰 克利斯朵夫》《欧也妮 葛朗台 高老头 幻灭等》当然是人文或安徽文艺傅雷的。短期无法超越

《基督山伯爵》人文蒋学模虽是转译本,但由于译者和编辑的高水平,使它成为名译。译文社韩沪麟周克西译本和译林社郑克鲁译也不错。

《三个火枪手》译文社郝运王振孙 人文社周克西《三剑客》也不错

《前夜 父与子》人文社或译文社丽尼 巴金译本

《罗亭 贵族之家》人文社 磊然

《猎人笔记》当然是人文社丰子恺 译文社冯春的

《十字军骑士》译文社陈冠商,花山文艺或译林易丽君的也相当不错。

《飘》当然是浙江文艺社傅东华的,傅先生的归化类译法为绝大多数专家所反对(他硬把人名译成中国式的,这点我最讨厌)。但他的译本内容却不错。译文社《乱世佳人》本、人文社《飘》也不错,前者更是出版了百万多套。

《日瓦戈医生》漓江社 蓝英年的

《亚马街》新疆人民社 蓝英年的

《童年 在人间 我的大学》人文社刘辽逸等,译文社新译的版本封面设计相当好。

《钢铁是怎样炼成的》人文梅益译本、漓江黄树南译本相当好,尤其是梅益的。译文、译林、浙江文艺的也很不错。中青社也出过梅译本。

《静静的顿河》人文金人译本,由于没有看到力冈的译本,所以无法比较,不过,金先生的译本已历经了60多年的考验,应是过硬的。

《一个人的遭遇》人文社草婴的

《大卫 考坡菲》译文张谷若的 人文新出的庄绎传译本也很不错

《双城记》译文张玲张扬的 人文石永礼的也不错

《西线无战事》译林社的 八十年代译文也出过

《麦田里的守望者》译林社施咸荣 漓江也出过

《斯巴达克思》译文李良民的

《白鲸》译文 曹庸 人文成时的也不错

《你往何处去》译文侍桁的 人文张振辉的也不错

《雾都孤儿》译文荣如德 人文黄雨石 译林何文安的也不错

《农民》译文吴岩的 可惜还没有从波兰文的直译本]

《火与剑》花山文艺易丽君等 湖南人民社梅汝恺的也不错

《彭斯诗选》译文袁可嘉 或人文王佐良的

《罪与罚》人文、译文、译林的都不错

《浮士德》译文钱春绮 人文绿原

《少年维特的烦恼》人文杨武能 译文侯俊吉 译林的也不错...>>

问题五:悲惨世界 译本哪个版本最好 上海译文出版社,郑克鲁译

问题六:《悲惨世界》谁的译本好,或者出版社。 译林出版社,还是人民文学出版社买外国名著好 上海译文出版社出版的雨果名著(悲惨世界)为中译本上品, 由翻译大师郑克鲁先生译.译林出版社出版的(悲惨世界)由潘丽珍翻译,水平略逊.中国翻译外国文学的出版社首推上海译文出版社次其是译林出版社人民文学出版的主要出版国内文学,译本水平比不上前2位出版社

问题七:哪个版本的《悲惨世界》音乐剧最好 《悲惨世界》英文版音乐剧目前市面上容易见到的有六个版本: 1985 Original London Cast,即伦敦首演版,双CD; 1987 Original Broadway Cast,即百老汇首演版,双CD; 1988 The plete Symphonic Recording, 即交响乐完全版,三CD; 1996 10th Anniversary Concert at the Royal Albert Hall, 即十周年梦幻阵容版音乐会,双CD&DVD; 2010 New 25th Anniversary Production (Tour Cast), 即25周年巡回阵容版,双CD; 2010 25th Anniversary: The Musical Event of a Lifetime. 即25周年纪念音乐会,DVD. “个人认为,看视频当然是看十周年版,听CD的话,首先推荐交响乐完全版,其次伦敦首演版,第三25周年巡回阵容版,最后狂热粉丝也可以收一份百老汇版。25周年纪念音乐会则比较适合用来看布景和Eponine.”

问题八:雨果《悲惨世界》谁的翻译最好 人民文学出版社李丹、方于夫妇的版本

问题九:《悲惨世界》哪位译者的版本最好呢?郑克鲁?李丹?李玉民?很怕翻译得不好就看不懂了 李丹,方于的非常好。他们翻译得很原汁原味,极力推荐!!

问题十:悲惨世界那个版本翻译得比较好?郑克鲁翻译的怎样? 郑克鲁是著名的翻译作家

为什么《麦田里的守望者》那么多脏话

1、《the kite runner》

《追风筝的人》是美籍阿富汗作家卡勒德·胡赛尼(Khaled Hosseini)的第一部长篇小说。全书围绕风筝与阿富汗的两个少年之间展开,一个富家少年与家中仆人关于风筝的故事,关于人性的背叛与救赎。

2、《the joy luck club》

《喜福会》是美国华裔女作家谭恩美著长篇小说。“喜福会”是移民美国的母亲们为打麻将而取的聚会名。作者通过描写四对母女间的代沟和隔阂冲突,反映了华裔母族文化和异质文化相遇而生的碰撞与兼容以及两种文化在碰撞中对自我文化身份的艰难求索。

3、《傲慢与偏见》

《傲慢与偏见》是英国女小说家简·奥斯汀创作的长篇小说。描写了小乡绅班纳特五个待字闺中的千金,主角是二女儿伊丽莎白。她在舞会上认识了达西,但是耳闻他为人傲慢,一直对他心生排斥,经历一番周折,伊丽莎白解除了对达西的偏见,达西也放下傲慢,有情人终成眷属。

4、《麦田里的守望者》

《麦田里的守望者》是美国作家杰罗姆·大卫·塞林格创作的唯一一部长篇小说。塞林格将故事的起止局限于16岁的中学生霍尔顿·考尔菲德从离开学校到纽约游荡的三天时间内,并借鉴了意识流天马行空的写作方法,充分探索了一个十几岁少年的内心世界。

5、《动物庄园》

《动物庄园》是英国作家乔治·奥威尔创作的中篇小说。讲述农场的一群动物成功地进行了一场“革命”,将压榨他们的人类东家赶出农场,建立起一个平等的动物社会。然而,动物领袖,那些聪明的猪们最终却篡夺了革命的果实,成为比人类东家更加独裁和极权的统治者。

《麦田守望者》是美国文学上“垮掉的一代”的代表作之一,其中以一个少年的视角写出资本主义社会中人与人关系、社会制度、社会现象的腐朽之处,为了强烈表达其不满,加些脏字是有利于情感表达从而升华主题的。英文原版其实也是有脏字的,你没有对照出来,只能是由于翻译者更理解作者的意图,在情感强烈表达时外语有其独特表达方式吧。他用的不是,,一共只出现过6次而已,有人统计过,他的书里用的最多的是godamn 。300多个,然后是christsake。。这两个不是很严重的脏话,就是加强语气,但是有点亵渎上帝的感觉。不过塞林格在之后的《西摩小传》中有说过一句话,他说“每个人在说一句带着上帝的脏话的时候,其实是一种低级的祷告形式,所谓的亵渎是大惊小怪的神职人员发明的。”

声明:本站所有文章资源内容,如无特殊说明或标注,均为采集网络资源。如若本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系本站删除。